Olaf Kühl: Odradzam wybór zawodu tłumacza
Stand:
„Sztuczna inteligencja jest tak zaawansowana, że za kilka lat będzie tłumaczyć literaturę. Lepiej więc nie wybierać zawodu tłumacza, tylko traktować to jako hobby” – mówi Olaf Kühl, laureat tegorocznej nagrody im. Karla Dedeciusa dla tłumaczy literatury pięknej.
Nagroda za tłumaczenie na język niemiecki książki Szczepana Twardocha Null nie jest pierwszą nagrodą im. Karla Dedeciusa dla Olafa Kühla. Poprzednio, w 2005 roku, wybitny tłumacz i pisarz otrzymał ją za całokształ twórczości.
Bardzo cenię Twardocha i jestem dumny, że mogę tłumaczyć jego wielowarstwowe książki mówi tłumacz.
Jak przyznaje mimo że ceni polską literaturę, to fascynuje go po prostu literatura dobra, bez względu na to, czy polska czy niemiecka.
Olaf Kühl, który tłumaczył min. książki Masłowskiej czy Stasiuka, nie widzi przyszłości przed zawodem tłumacza literackiego. Wszystko przez sztuczną inteligencję.
Jest ona dzisiaj tak zaawansowana, że za kilka lat będzie tłumaczyć literaturę. Lepiej więc nie wybierać zawodu tłumacza, tylko traktować to jako hobby mówi.
Jak tłumaczy się na niemiecki polską literaturę? Jakich polskich autorów najchętniej czyta Olaf Kühl. Na rozmowę z cyklu Niemcy z bliska zaprasza Tomasz Kycia.