Live hören
Jetzt läuft: Limit to your love von James Blake
Olaf Kuehl

Tłumaczę Niemcom polskie książki

Stand:

Ze Stasiukiem podróżował po Mongolii i Chinach, o Masłowską jest zazdrosny, choć na początku się na niej nie poznał, a jego ulubionym pisarzem jest Gombrowicz. „Pierwszy etap tłumaczenia literackiego jest nieprzyjemny, to gwałcenie obydwu sfer mentalności” – przyznaje Olaf Kühl, laureat nagrody im. Karla Dedeciusa.

Tłumaczę Niemcom polskie książki

COSMO po polsku 27.10.2023 25:39 Min. Verfügbar bis 26.10.2027 COSMO Von Thomas Kycia


Download

Najważniejsze jest pierwsze wrażenie. Powieść musi mi się podobać, żebym chciał zająć się jej przekładem podkreśla Olaf Kühl, wybitny tłumacz polskiej literatury, laureat nagrody im. Karla Dedeciusa.

Jak zaznacza, pierwsza faza tłumaczenia, z polskiego na niemiecki, jest niewdzięczna, a nawet nieprzyjemna, bo wtedy najlepiej widać, ile traci się z oryginalnego przekazu.

To trochę takie gwałcenie obydwu sfer mentalności i wyobraźni. Dopiero późniejsza praca na niemieckim tekście jest kreatywna. Wtedy wiem, że stwarzam niemiecki kawał literatury. mówi Olaf Kühl.

Jak zaznacza podczas jednego z seminariów dla młodych tłumaczy, miał do czynienia ze sztuczną inteligencją.
.

Byłam przerażony, ile sztuczna inteligencja potrafi. W przyszłości praca tłumacza literackiego będzie chyba polegać tylko na kreatywnym dziele, a całą pozostałą pracę przejmie AI uważa tłumacz.

Czy każdy może zostać tłumaczem literackim? Czego nie da się przetłumaczyć? Z Olafem Kühlem, pisarzem, tłumaczem, laureatem nagrody im. Karla Dedeciusa rozmawia Tomasz Kycia.